Unterschied zwischen favour, favor, service und help
Favour und favor bedeuten „Gefälligkeit“: favour ist britische Schreibweise, favor ist amerikanische. Service ist eine professionelle Dienstleistung, help bedeutet allgemeine Hilfe.
favour = persönliche Gefälligkeit im britischen Englisch; favor = persönliche Gefälligkeit im amerikanischen Englisch; service = professionelle Dienstleistung; help = allgemeine Hilfe.
Welches Wort passt jetzt
Verwende favour, wenn du um eine persönliche Gefälligkeit bittest und britisch schreibst: do me a favour, ask a favour.
Verwende favor, wenn du um eine persönliche Gefälligkeit bittest und amerikanisch schreibst: do me a favor, ask a favor.
Verwende service, wenn es um Dienstleistungen geht, die von Unternehmen, Hotels oder offiziellen Stellen angeboten werden.
Verwende help, wenn es um allgemeine Unterstützung geht: Rat, Erklärungen, Unterstützung, Hilfe mit Aufgaben oder Umzügen.
Wie du das Wort wählst
Verwende favour, wenn du um eine persönliche Gefälligkeit bittest und britisch schreibst: do me a favour, ask a favour.
Verwende favor, wenn du um eine persönliche Gefälligkeit bittest und amerikanisch schreibst: do me a favor, ask a favor.
Verwende service, wenn es um Dienstleistungen geht, die von Unternehmen, Hotels oder offiziellen Stellen angeboten werden.
Verwende help, wenn es um allgemeine Unterstützung geht: Rat, Erklärungen, Unterstützung, Hilfe mit Aufgaben oder Umzügen.
Nach Wörtern
favour
favour = persönliche Gefälligkeit, britische Schreibweise.
Could you do me a favour and check this email before I send it?
Könntest du mir einen Gefallen tun und diese E-Mail überprüfen, bevor ich sie sende?
I owe you a favour for helping me yesterday.
Ich schulde dir einen Gefallen, weil du mir gestern geholfen hast.
Verwende favour nicht für Dienstleistungen von Unternehmen. „Lieferdienst“ heißt delivery service, nicht delivery favour.
Im britischen Englisch: Can you do me a favour? Im amerikanischen Englisch ist es die gleiche Phrase mit -or: favor.
favor
favor = persönliche Gefälligkeit, amerikanische Schreibweise.
Can you do me a favor and call me after the meeting?
Kannst du mir einen Gefallen tun und mir nach dem Meeting anrufen?
Thanks for the ride. I owe you a favor.
Danke für die Mitfahrt. Ich schulde dir einen Gefallen.
Erkläre favor nicht als emotionaleres Wort. Der Unterschied zu favour ist hier nicht im Sinn, sondern in der Schreibweise: US favor, UK favour.
Amerika entfernt häufig das u: color, honor, favor. In Großbritannien bleibt das u: colour, honour, favour.
service
service = Dienstleistung, kostenpflichtigerService, offizielle Dienstleistungen.
The hotel offers room service until midnight.
Das Hotel bietet Zimmerservice bis Mitternacht an.
Their customer service replied within ten minutes.
Ihr Kundenservice hat innerhalb von zehn Minuten geantwortet.
Sag nicht do me a service, wenn du einen Freund um eine kleine persönliche Gefälligkeit bittest. Benutze dafür do me a favour/favor.
Wenn ein Kunde, Unternehmen, Serviceabteilung oder Vertrag beteiligt ist, ist wahrscheinlich service erforderlich.
help
help = jede Art von Hilfe: durch Worte, Taten, Ratschläge und Unterstützung.
I need help with this report.
Ich brauche Hilfe mit diesem Bericht.
Thank you for your help during the move.
Danke für deine Hilfe während des Umzugs.
Ersetze help nicht durch service nach dem deutschen „Hilfe“. „Danke für deine Hilfe“ heißt Thank you for your help, nicht Thank you for your service, sofern es nicht um eine Dienstleistung geht.
Wenn auf Deutsch natürlich „Hilf mir mit...“ gesagt werden kann, ist es im Englischen normalerweise help me with...
Hauptfehler
Deutschsprachige neigen dazu, „Dienstleistung“ als service zu übersetzen und fragen dann: Can you do me a service? Richtig wäre jedoch: Can you do me a favour? oder Can you do me a favor?
So merkst du es dir
Wenn sich der Kontext durch „Gefälligkeit“ ersetzen lässt, benutze favour/favor. Wenn es um Unternehmen, Hotels oder Hilfe geht, verwende service. Bei allgemeiner Unterstützung nutze help.



